时讯
时讯
时讯
当前位置是: 首页 -> 时讯 -> 正文

资深日本文学翻译家陈喜儒来国关举办讲座

作者: 来源:研究生部 点击: 发布时间:2013年04月10日 15:19

近日,中国作家协会外联部翻译、处长,中国日本文学研究会理事陈喜儒老师应国际关系学院研究生部邀请,于学术交流中心第五语音室教室,为师生作了一场主题为《为作家当翻译的体会》的讲座。出席本次讲座的嘉宾有研究生日语学科组组长欧文东老师。

合影

陈喜儒老师毕业于大连外语学院日语专业。历任中国国际图书进出口公司亚洲处日本科翻译,中国作协外联部翻译、处长、副主任,中国日本文学研究会理事。1960年开始发表作品。1985年加入中国作家协会。著有散文集《异国家书》、《心灵的桥梁》,《关东杂煮》、《东走西看》,译著日本文学《雪娘》、《花葬》、《婉容》等30余部。

陈老师言辞幽默、平易近人,结合自己多年从事口译及文学翻译的工作经验,和同学们分享了诸多心得体会。在日语口译方面,陈老师指出:要提高听力水平,反应及表达能力。注重知识积累和文化修养,培养语言转化能力。翻译前的案头准备工作尤为重要,记笔记则更有助于语言的准确表达和翻译水平的提高。此外,对待口译工作,要抱有认真的态度,在翻译出现问题时要及时改正并勇于承认错误。在文学翻译方面,首先要多读书、读好书,积累文学知识,增加文学素养,拓宽知识面。在翻译过程中要注意捕捉作家风格和语言特点。并充分享受翻译中的愉悦感和满足感。陈老师认为,翻译是个苦差事,风光背后的苦辣酸甜只有自己知道,要有足够的恒心和耐力。

最后的提问环节中,同学们积极与陈老师交流,提出了如何走上翻译之路等诸多问题,陈老师都一一热心解答,让我们感受到了一名翻译大师的谦逊与真诚。他指出:文学和写作的实质是一样的,都应当注重自身学习和积累。本次讲座令同学们受益匪浅,在愉快的气氛中圆满结束。