时讯
时讯
时讯
当前位置是: 首页 -> 时讯 -> 正文

杨玲教授来校举办日语同传模拟课暨口译讲座

作者: 来源:研究生部 点击: 发布时间:2012年05月09日 10:18

近日,研究生日语学术暨翻译名家系列讲座在我校学术交流中心第二语音室开讲,北京第二外国语学院日语学院前院长、硕士生导师杨玲教授应日语学科组邀请莅临我校,为日语专业师生带来了一场别开生面的日语同传模拟课暨口译讲座。此次讲座是研究生2012年日语系列讲座第六讲,由研究生部主办,日法语系协办。日语学科组组长欧文东和日语教研室主任胡欣出席了此次讲座。

杨玲教授讲座现场

杨玲教授曾先后赴日本神户市外国语大学、京都外国语大学、爱知学泉大学进行学术研究、交流及其讲学。1997年和1999年分别主持北京人民广播电台《日语300句》广播讲座和中央电视台《常用日语》电视讲座节目。曾主持北京市教改项目、校级重点科研项目、校级教学团队建设等多项研究课题。2008年参与并获北京市教育教学成果奖一等奖;2009年参与并获北京市优秀教学团队奖;2009年被纳入2010年启动的“北京市人才强教深化计划中青年骨干人才培养”计划。

杨玲教授首先以一段日语开场白拉开讲座序幕,并请在场同学进行翻译,大部分同学只翻译出大意,细节却不够准确。杨玲教授以如此突如其来而又别出心裁的开场方式,使同学们明白了随时随地树立翻译意识的重要性。接着,杨玲教授就口译的定义,口译与笔译的区别,口译的种类、形态、原则、技术等问题与同学们展开热烈讨论。在杨玲教授的启发下,同学们积极思考,踊跃发言,讲座现场氛围高涨。学习日语口译理论之后,杨玲教授利用音频材料及文字材料带领现场同学进行口译训练,使同学们懂得学以致用,理论联系实际。同时,也使同学们更加深刻地认识到“台上一分钟,台下十年功”的艰辛与不易。不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海,日语口译译员在口译现场的精彩表现,得益于平时的点滴积累与不懈努力。最后,杨玲教授以亲身经历告诉大家,日语口译译员除了要具备扎实的语言基础,还要具有良好的心理素质及应对突发状况的应变能力。虽然这次讲座只有两小时,但是杨玲教授传授的日语口译训练法及口译实践经验谈,使同学们受益匪浅。

杨玲教授的讲座给大家带来全新的体验,讲座中大家不时报以热烈的掌声。讲座结束时大家仍然意犹未尽,日语学科组组长欧文东教授做出精彩总结后,带领大家以热烈的掌声再次衷心感谢杨玲洋教授所作的精彩讲座。