时讯
时讯
时讯
当前位置是: 首页 -> 时讯 -> 正文

资深汉译日翻译家鲁永学来国关举办讲座

作者: 来源:研究生部 点击: 发布时间:2013年05月22日 18:35

近日,中央编译局文献翻译部前日文处处长、译审,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员鲁永学应国际关系学院研究生部邀请,于学术交流中心第五语音室教室,为师生作了一场关于汉译日翻译的讲座。出席本次讲座的嘉宾有研究生日语学科组组长欧文东老师。

鲁永学老师来校讲座

鲁永学老师曾参加《周恩来文选》、《陈云文选》三卷、《邓小平文选》第二卷、《邓小平文选》三卷、《邓小平大型画册》、《毛泽东传》的翻译工作,党的十六大政治工作报告翻译,党章修改稿的翻译定稿、党的十七大政治工作报告翻译、87年以来历年人代会文献翻译工作(政府工作报告、财政报告、计划报告)、党代会文件翻译工作。

鲁老师在讲座中通过自己多年的翻译实践,为同学们讲解了一些关于汉译日翻译的经验。介绍了汉译日翻译中“唯一”和“许多”的相关知识,并引用古典诗词来具体说明是怎样来实现“唯一”这种译者所追求的境界。其次,鲁老师指出语言具有时代性,语言内涵随着社会、经济的变化而变化。因此,翻译也要与时俱进。另外,鲁老师就同学们的翻译实践及政府工作报告进行讲解,具体详细地为我们指出在翻译中应该注意的地方。鲁老师着重指出,要提高自己的翻译水平,就要大量地进行翻译实践,通过查找、对照发现自己的不足,要持之以恒。之后,鲁老师为我们讲解了翻译资格考试相关的评分标准,及资格考试所涉及的内容,包括经济、政治、文化、人文、时事等诸多方面,因此需要我们广泛的摄取知识,丰富自己的知识面。

讲座现场

在最后的提问环节中,同学们积极与鲁老师交流,提出了如何备考翻译资格考试等问题,鲁老师都一一耐心解答,使我们感受到了鲁老师的为人热情与谦虚。他告诉我们同学,在考试中不要紧张,合理分配答题时间,注意翻译用词的准确性,平时就要积累翻译实践经验,为应考做充分准备。本次讲座使同学们受益良多,在愉快的气氛中圆满结束。