4月10日下午,研究生部和外语学院邀请到实践经验丰富的韦平和在我校语音五教室为师生作了名为《汉日互译的差异化》的讲座。研究生日语学科组组长欧文东老师出席并主持了这次讲座。
韦平和是中国对外翻译出版公司日语部副主任,副译审,中国翻译协会对外传播翻译委员会中日翻译研究会专家委员,在国家核心期刊等发表论文多篇,著有专著《实用汉日翻译精选》,曾负责《奥运宣言》日文版定稿、《世博概览》、《中国 2010 年上海世博官方导览》、《中国 2010 年上海世博官方图册》等国家重大项目的翻译及定稿等,并出版译著十余部,具有丰富的翻译培训经验。
韦平和老师精挑出六篇具有代表性的文章让大家翻译,并非常仔细地修改了大家的译文,处处标有解释,同学们深受感动。
讲座是通过比较大家的译文与认可的译文之间的差距,提醒大家应该注意的地方。老师尤其强调注重细节。我们的译文是产品,不是练习,所以不允许有瑕疵,哪怕是字体、空格、行间距都不要忽视。老师同时还强调用词的准确性,根据不同的语境仔细斟酌选词。比如“协议”一词,国家间签订的协议与个人间签订的协议、离婚协议与协议书是否都为同一个词呢?引发同学们的思考。
韦平和老师结合自己多年的实践经验,耐心地解答同学们的问题。讲座深刻透彻,既让我们看到了不足,也使我们意识到我们只有与社会的实际要求相结合才能在就业中从容不迫。本次讲座同学们感触颇深,收获良多。