时讯
时讯
时讯
当前位置是: 首页 -> 时讯 -> 正文

徐一平教授来校举办研究生日语学术暨翻译名家讲座

作者: 来源:研究生部 点击: 发布时间:2012年03月21日 11:18

3月7日,研究生日语学术暨翻译名家系列讲座在我校学术交流中心新闻发布厅开讲,北京日本学研究中心主任、全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会副主任、博士生导师徐一平教授应邀来到我校研究生部,为日语师生带来了一场有关日语笔译的专题讲座。日语学科组组长欧文东教授主持了这次讲座。

徐一平教授是中国日语教学研究界的权威,著作等身,担任中华日本学会理事、中国日语教学研究会理事、《当代语言学》杂志编委等多项职务。

讲座中,徐一平教授首先介绍了日本翻译界的最高奖项——野间文艺翻译奖。野间文艺翻译奖是由日本最大的综合出版社讲谈社于1989年设立的国际性翻译奖,旨在增进国际文化交流、促进翻译事业的发展。该奖项颁发给将日本文学作品译成外文的优秀译者,前17届先后有21人获奖。本届(第18届)评选对象语言为中文,这是该奖项第二次将中文列为评选对象语言。中国两名翻译者岳运坤、陆求实分别因翻译《德川家康》13卷(山冈庄八著)和《东京湾景》(吉田修一著)而获奖。徐教授是本届(第18届)评委之一,由其代表全体评委对获奖作品进行点评。在国关,我们很荣幸能够当面听到徐教授对两部获奖作品的亲口点评,使我们对翻译家心目中所追求的“信”、“达”、“雅”有了更深刻的认识。

随后,徐教授通过大量生动有趣的事例阐述了中国翻译日语典籍的古老历史,论述了语言的可译性和文化的不可译性,指出了在翻译中应注意的视角问题。他以川端康成的代表作《雪国》为例,通过对照多个翻译版本的中文译文,指出其中的译文不足,引导大家思考如何在翻译的过程中把握作者的视角,使译文与原作一样能让读者产生心灵上的共鸣。讲座接近尾声之际,徐教授声情并茂地朗读了《雪国》中的一个章节和他本人的译文。在场的学生无不为徐教授的精妙翻译所折服,敬佩之情溢于言表。

最后的提问环节,同学们请教了徐教授不少问题,包括翻译过程中的难点、笔译考试等相关问题,徐教授都一一给予详细解答,并鼓励学生们积极参加全国翻译资格考试。讲座结束后,同学们仍意犹未尽,颇有“听君一席话,胜读十年书”的感觉,同时希望今后国关继续举办高水平的讲座,以便获得更多翻译巨匠的点拨。

我校自2011年9月开始招收和培养日语MTI翻译硕士研究生,校领导、研究生部和日法语系高度重视专业型硕士的教育培养,支持日语学科聘请国内外翻译名家来我校做系列公开讲座,以增进我院师生与翻译名家、顶级同传译员之间的面对面交流,促进国关日语(MTI)翻译硕士专业学位研究生教育的发展。